La Frase del Día de SuS y mi Paco te da la bienvenida. ¿Buscas una frase, un refrán, un proverbio o un aforismo? Si has llegado a una cita de este blog a través de un buscador y quieres encontrar otras frases relacionadas mira debajo de la cita y pulsa en "Frases relacionadas” aquella palabra que te parezca más afín a lo que necesitas encontrar, el blog te mostrará todas las frases relativas a esa palabra. Si en las etiquetas de esa cita no está lo que buscas, mira a la izquierda de la página en “Glosario”, ahí encontrarás, además de palabras, autores y títulos. También puedes introducir la palabra a buscar en el recuadro de arriba a la izquierda. Si aún así echas algo en falta, publica un comentario e intentaremos ayudarte, o lee más en nuestra web: https://www.symp.es/lecturas/. Gracias!
La frase del día de hoyviene a acabar con nuestros problemas "Cuanto más mayor te haces antes se te acaban los problemas" Javier Jaime, fotógrafo e ilustrador 3D
La frase del día de hoy escucha a sus mayores:
"De joven hay que descansar
porque de viejo no se puede trabajar" Un consejo de Fernando Rujas, hombre de larga y azarosa vida, cliente de SaboreaTé y Café en Galapagar.
La frase del día de hoy es para los más pequeños:
"De niño hay que descansar, porque de viejo... no se puede trabajar" Dicho popular. Cortesía de Fernando, nonagenario y experto en vivir; la frase se la decía su abuelo.
La frase del día de hoy es para pensárselo: "You know that's a sign of age, don't you? (...) When you start worrying about the declining morality of the young." Bernard Slade, de su obra de teatro y guión posterior para la película del mismo titulo rodada por Robert Mulligan en 1978: "El próximo año, a la misma hora" ("Same Time, Next Year")
"Sabes que es señal de que envejeces. ¿No es cierto? Cuando te empiezas a preocupar por la degradación moral de la juventud.
"Para aquellos que dejan flotar sus vidas a bordo de los barcos o envejecen conduciendo caballos, todos los días son viaje y su casa misma es viaje." Basho, párrafo inicial de "Sendas de Oku", traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya. Y para seguir su viaje: "bashos-trail-interactive" en National Geographic